Маршрут "Тропой родичей". Хайколя

Точка 10. Эко тало. Дом Кузьмы Кузьмина

Аудио-гид по маршруту "Тропой родичей".
Точка 10. Эко тало. Дом Кузьмы Кузьмина (скачать)

Восстановленный в 2010-2014 году по рисунку Ортьё Степанова дом, на месте дома-комплекса середины 19-го века типа «глаголь», утраченного во время Великой Отечественной войны.

В конце 19 века из этого дома ушел на заработки в Финляндию Кузьма Кузьмин (родился в Хайколя 01.07.1866, умер в Финляндии в возрасте 67 лет). В Финляндии он принял имя Кустаа Адольф Коскинен. Известно, что в 1897 году он женился на девушке по имени Мария Абрамовна Раутио из местечка Лемпяяля. В конце 19-го века Кузьма (уже под именем Кустаа) занялся предпринимательской деятельностью и в 1902 году построил первый магазин в Лемпяяля (сейчас это строение используется как музей, где представлена обстановка магазина того времени). В 1918 году Кузьма построил в городе Тампере фабрику головных уборов. Некоторые жители деревни Хайколя в 1921-1923 годах работали у него на фабрике. В их числе: Михаил Петрович Степанов и Петр Акимович Кузьмин. Отец Ортьё Степанова – Михаил Петрович – рассказывал, как пересекал тогда границу без паспорта в поисках работы. Документально это не было зарегистрировано. А вот на Петра Акимовича существует официальная информация о работе в Тампере и у местных жителей осталась в памяти его трагическая судьба.

Об этом же доме вспоминал Григорий Исакович Кузьмин (родился в Хайколя в 1927 году): «до войны дом стоял, и там был детский сад. Когда жители вернулись из эвакуации, его уже не было».

Предположительно, дом сгорел во время финских авианалетов, пытавшихся уничтожить здесь партизанскую базу. Во время войны в Хайколя жили и готовились к походам в тыл врага участники партизанского отряда «Красный партизан», «Боевой клич», «Комсомолец Карелии», «Красное знамя» и «Имени Чапаева». По другим воспоминаниям в этом доме также жили местные жители, оставшиеся для помощи партизанам.

Рядом с домом в рамках проекта "Музыка родного языка" в 2023 году установлен аудио-модуль с записями, сделанными в конце 20 века карельским фольклористом Александрой Степановной Степановой. Послушайте эти записи на карельском языке. Здесь мы предлагаем переводы с карельского на русский язык.

Воспоминания о жизни в деревне
Записано от Татьяны Афанасьевны Богдановой в деревне Хайколя в 2000 году. Фонограммархив ИЯЛИ КарНЦ РАН – 3493/5

запись 2000 года на карельском языке
фонограмма перевода на русском языке

 - А тебя не обучали, как со скотом обращаться?
- Нет, меня не обучали. Мама говорила, как лечить, если у коровы пропадает жвачка. Я тоже потом ветеринару показывала. Ему было около 70 лет, так он даже не слышал.
- А как надо было делать?
- Как надо было делать. Возьму кусок хлеба, немного травы сухой или свежей. Положу в рот и жую, жую, пока не станет мокрой от слюны. А потом корове положишь, не за щёку, а за губу, и она начинает уже через час жевать. У коровы сложный желудок.
- Ты ведь всё время держала корову.
- Более пятидесяти лет. Двух-трёх содержала. В один год было две дойных коровы две тёлочки и бык. Тут нужно было много сена. Уже в Кепе Федя говорил, что надо бы забить скотину. Но у меня наверно была такая судьба держать её. Я не могла их уничтожить. Нужна была на столе еда, детей много и гости. И тогда была маленькая зарплата. Люди молоко покупали, а на молочные деньги можно было купить другие продукты. А прошлой осенью я всё-таки освободилась от скотины.
- А ты не хочешь козу взять?
- Нет.
- Ей сена надо меньше.
- Сена? Но я не могу больше ухаживать. И нет у меня хлева. Может и корову бы я не забила. А кто мне хлев построит? У меня были хорошие хлева. Тётя Маня дала мне кладовку. А с острова старый хлев Павла перевезли. Но он уже совсем сгнил. Там уже нельзя держать скот.
- У вас старый дом был очень большой. Что там было изба и горница?
- Горницы у нас не было. Говорили: большая изба и малая изба. Были задние комнаты. Пятистенок был.

Руна о Вяйнямёйнене и Ёукахайнене
Записано от Степаниды Семёновны Кузьминой в деревне Хайколя в1984 году. Фонограммархив ИЯЛИ КарНЦ РАН – 2817/3

запись 1984 года на карельском языке
фонограмма перевода на русском языке

Был и старый Вяйнамёйнен

Был и юный Ёукохайнен

Друг на друга наезжали,

За дугу дугой цеплялись.

Молвил юный Ёукохайнен,

Вяйнамёйнену сказал он:

«Кто из нас в познаньях лучше,

Пусть тому и путь уступит»

Тут и старый Вяйнамёйнен

Сам слова такие молвил:

«Я певец не знаменитый,

Заклинатель неизвестный,

Жизнь я прожил одиноко

Уголок мой разрушался,

Воды рыб не навещались.»

Тут-то старый Вяйнамёйнен

Песней погрузил он в тину,

опустил туда беднягу,

И вот юный Ёукохайнен

Сам слова такие молвил:

«Ой ты, старый Вяйнамёйнен,

Возврати свои заклятья,

Ты сними слова святые

Ты освободи мужчину!»

«Чем же ты себя откупишь?»

Отвечает Ёукохайнен:

«У меня есть конь могучий,

Лучший конь во всей округе»

Отвечает Вяйнамёйнен:

«Сам богат я жеребцами,

Ну на что твои мне кони?!

Не нужны твои каурки.

И коня я сам имею

Раза в два иль в три получше,

В пять иль в шесть он порезвее.

Словно ламбушка на крупе

Шерсть водою отливает.»

Снова просит Ёукохайнен:

«Забери слова обратно,

Ты освободи мужчину»

«Чем же ты себя откупишь?»

Отвечает Ёукохайнен:

«У меня есть чудо-лодка.

Лодка лучшая в округе.»

Молвил старый Вяйнамёйнен:

«У меня есть лодка лучше

В пять иль шесть раз

понадежней.

Птицы на носу стрекочут

И сама гребет и правит,

Не нужна мне твоя лодка.

Чем же ты себя откупишь?»

«У меня сестра есть Айно,

Дочка матери любимой.

В жёны старцу Вяйнамёйнен,

Дряхленькому для опоры,

И дрожащему утехой,

Курочку тебе под мышку!

Выдам в вечное владение.»

Тут уж старый Вяйнамёйнен

возвратил слова святые,

снял с юнца свои заклятья

И освободил мужчину.

Тут-то юный Ёукохайнен,

Он домой идёт обратно,

Мрачен, голову понурил,

Нос повесил от обиды.

На крыльцо мать вышла встретить

И его тут вопрошает:

«Ой ты; мой сыночек младший,

Что ты голову понурил,

Что же ты и нос повесил?»

«Ах ты, мать моя родная,

Ведь на это есть причина:

Ведь сестру единственную

Дочь твою родную, дал я

В жёны старику Вяйнамёйнену.

Дряхлому быть опорой

И дрожащему утехой

Выдал в вечное владение

Курочкой ему под мышку!»

«Ой ты мой сыночек младший,

В род свой я ждала мужчину.»

«Застрелю я Вяйнамёйнена»

«Не стреляй в Вяйнамёйнена

лучше застрели его лошадь».

Сел Ёукохайнен на лошадь,

Прискакал к Вяйнамёйнену

И убил его ту лошадь.

В настоящее время в пространстве восстановленного дома представлены музейные выставки. Хозяйственная часть строения приспособлена для проведения мероприятий.

Вот некоторые из выставок, организованных в Эко-тало:

«Утраченные иллюзии???»

Были показаны подлинные предметы, которыми пользовались жители д. Хайколя (Гайколя) на протяжении всей своей жизни, начиная от революции до нынешнего времени. Предметы быта связанны с непростой жизнью глухой карельской деревней. Многие из них, отслужившие свой срок, ремонтировались не один раз. В конечном счете, использовались уже совсем в других целях. Необходимость выживания в этих суровых условиях труднодоступного севера была первоочередной.

Как и в других выставках, здесь прослеживается судьба земляков Ортьё Степанова – автора  большой и драматической истории с 1924 года до времени развенчания культа личности Сталина. Выставка – размышление о людях, их судьбах и домах из заброшенных деревень. Выставка приурочена к 100-летию Октябрьской революции 1917 года.

 «На пути к Сампо.»

Перед посетителями – кабинет ученого с книгами из личной библиотеки, на страницах которых заметки поэта-ученого. Множество его тетрадок и записных книжек на письменном столе. Приближаясь к эпосу «Калевала» перечитывая его две версии: 1835 года – как  эпическое произведение, связанное с мужским началом, и 1849 года лиро-эпическое связанного с женскими переживаниями преступает к собственным переводам. По всем этим записям видно, какую кропотливую работу он провел. Эмоционально дополняет эту картину личные вещи Олега Иосифовича Мишина (Армаса Хииири) поэта и переводчика, Народного Писателя Карелии. Совместно с Эйно Киуру, они перевели все версии эпоса «Калевала».  Выставка может быть интересна не только широкому кругу посетителей, но и ученым этнографам.

 «Наткала бы полотна», выставка с предметами декоративно прикладного творчества.

Станки и приспособления для изготовления предметов быта предлагают посетителям попробовать поучаствовать в изготовлении половичка. Связанные и сплетенные  изделия  перекликаются с нашими дорогими и близкими, руками бабушек, мам были сотканы половики много лет прослужившие в деревенском доме, а сейчас заняли место в выставке.

 «Зазеркалье. Женские истории»

Выставка погружает в обстановку послевоенного времени. Хотя война еще не кончилась, местные жители, в основном женщины, возвращаются из эвакуации.  Идею подсказал Ортьё Степанов. Женщинам пришлось восстанавливать не только семью, но и деревню. Об этом он писал в романе «LESKET» (1982). Первоначально в русском издание роман назывался «ВДОВЬЯ ДОЛЯ» (1987). А в 2020 году роман был переиздан с оригинальным авторском названием «ВДОВЬЯ ЛЮБОВЬ».